Katarzyna Miarczyńska-Kłeczek – polska poetka

Katarzyna Miarczyńska-Kłeczek – polska poetka

  • Wiersze
  • Przekłady
  • Tomiki poetyckie
  • Recenzje
  • Galeria zdjęć
  • Relacje filmowe
  • Nagrody
  • O mnie
  • Kontakt
  • Wiersze
  • Przekłady
  • Tomiki poetyckie
  • Recenzje
  • Galeria zdjęć
  • Relacje filmowe
  • Nagrody
  • O mnie
  • Kontakt
  • Przekłady

    Like Wanderers – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    We are included in the calculation of the world

    Once you mate

    Ten I check

    And although winters are passing, summers

    Still is the best to dream under the sky

     

    Like Wanderers on the road

    Towns and villages

    People dreams

    Stones shells

    Sea sand

    Tears pressed

    Between happiness

     

    On the map of life

    The compass of the heart knows the way

    Mountains rivers forest behind us

    Still an unknown distance ahead

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Message – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    Build the world anew

    From the basement to the roof

    Shake the pillows full of feelings

    Wash dark thoughts from the windows

     

    Garnish balcony with flowers

    Wrap walls with love

    Prepare warm words

    For everyday and Sunday

    So the happiness will not run out

    Gather smiles like plums

    Preserve in jars

    For winter

    Evening

    And rain

     

    I will come to this world

    Invite me for a tea

    There will be spot for a cat

    Colorful windowsill

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Three women in burqas – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    First in brown

    Horror in the eyes

    Shaky step

     

    Second in white

    Stunned by the news

    Takes small steps

    Afraid of falling

     

    Third in light blue

    Small

    Puts courageous steps

     

    Bearded thug

    Prods women apart

    Life goes on

    People eat dates

    Death hangs in the air

     

    Three women

    Kneel on the asphalt

    Air is stagnant

    Thug carries a rifle

    Like a bag with groceries

    Sneaks from the back

    Like a thief

    Shoots in the neck

     

    The one in the brown

    Falls forward

     

    The one in white

    On her face

     

    The one in light blue

    Still kneeing

    With her breasts rebelliously forward

    Falls to the side

    The burqa seam uncovers a foot

    The killer covers it

    And calls gravediggers

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Letter to Tadeusz Zawadowski – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    The longer I write to You

    The more I move away

    From dried pear tree

    And path of asters

     

    A shed passes by

    Eaten by time

    Looms in memory

     

    I wash with rain

    Faces of memories

    Where every summer

    Braids of hollyhocks were blooming

    Paradise

    Was path of grass

    I am writing back

    With short thought

    Maybe with you it will sprout with a poem

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Ida – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    What to do with a coat

    Nobody will fasten

    A doll that children’s hands will not be holding

    A lonely photograph

    With nameless people

    That will not remind of anyone

    Glasses that will not fix the eyesight

    Music that is locked in black records

     

    There were so many of them

    In little gestures

    Repeated every morning

    Old drapes blown away by the wind

    Scarred wounds

    Wrapped with wild plantain

    Covered with dust

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Mascha Kaleko (1907-1975) German poet of Jewish descent, born in Chrzanow – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    Life turned into escape

    Under the sign of a star

    I am looking for home

    Is there a place on the map

    Where being myself I will be at home

    So foreign everywhere

    Always out of suitcases

    Instead of a ticket

    I press a poem in my hand

    Turmoil again and again

    Chases away around the world

    People are leaving

    Death is a thorn after them

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Only Kindness – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    Father crucified by illness

    Kept repeating: Happiness brings only kindness

    He wrote it into our hearts

     

    Mother binds days with bread

    Bakes it before dawn

    Home smells like love

     

    In the morning I Cary in the bag

    Golden loaves

    Ordered by friends

     

    They help to live with dignity

    To buy coat for winter

    Coal to heat the house

     

    Only kindness

    Keeps us alive

    Look Father

    dowiedz się więcej
  • Przekłady

    Picture – przekład Agnieszka Judd (USA)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    In the eyes of a woman I saw

    A little boy

     

    Yesterday

    She was putting him to sleep

    Giving milk in the bottle

    Checking for fever

     

    Tomorrow

    She will take cigarettes to jail

    Her sentence continues

    One cannot be freed from love

    dowiedz się więcej
  • Galeria zdjęć

    Ogólnopolski Konkurs Poetycki „O złotą gałązkę jabłoni” III nagroda (13 października 2022 Łososina Dolna)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    dowiedz się więcej
  • Galeria zdjęć

    Małopolski Konkurs Poetycki „Piękno Małopolski Słowem Opisane” II nagroda (Nowy Sącz czerwiec 2022)

    przez Katarzyna / 2023-09-13 / Brak komentarzy

    dowiedz się więcej
 Starsze wpisy
Nowsze Wpisy 
Bard Motyw przez WP Royal.
Powrót na górę